Immacolata 2021

Scarica i canti


(Canto iniziale)
Agni Parthene (Vergine Pura)

Iniziamo la celebrazione della festa dell’Immacolata con un inno bizantino dedicato alla Madonna, composto nel 1800 da Nettàrio di Ègina, venerato come santo della Chiesa ortodossa. Il titolo è “Agnì Parthène” (Vergine Pura).

L’inno, secondo la tradizione, è stato ispirato da un’apparizione della Vergine, ed è una litania di titoli riferiti alla Tuttasanta, scandito dal ritornello

“Ave o sposa non sposata”. Si tramanda che anche la musica sia stata rivelata per mezzo di una visione ad un monaco del monte Àthos.

Conosciuto in tutto l’Oriente, lo canteremo in una versione in cui il ritornello (che vi invitiamo a recitare insieme) è alternativamente cantato in greco e arabo, anche per unire ulteriormente la nostra Comunità con tutta la Chiesa ed in particolare per pregare insieme con i nostri amici Siriani.

Originale Greco / Arabo
(vers. Kabarnos)
Translitterazione e Lettura
Greco / arabo
italiano
1. Αγνή Παρθένε Δέσποινα, 
Άχραντε Θεοτόκε,
افرحي يا عروسة لا عروس لها.
1. Aghnì Parthène Dhespinà 
Achràn de Theotòkeafraĥ yā ‘arūsan lā ‘arūsa lahā
1. Pura Vergine Signora,Madre di Dio immacolata,Ave o Sposa non sposata,
2. Παρθένε Μήτηρ Άνασσα, 
Πανένδροσέ τε πόκε.
Χαίρε Νύμφη Ανύμφευτε.
2. Parthène Mìtir Ànassa, 
Panèndhrosè te pòkeCherè Nìmfì Anìmfetè
2. Vergine Madre Regina,Vello tutto rorido,Ave o Sposa non sposata.
3. Υψηλοτέρα Ουρανών, 
ακτίνων λαμπροτέρα
افرحي يا عروسة لا عروس لها.
3. Ipsilotèra ouranòn
aktìnon, lambrotèraafraĥ yā ‘arūsan lā ‘arūsa lahā
3. Più alta dei cieli,più splendida dei raggi del sole,Ave o Sposa non sposata,
4. Χαρά παρθενικών χορών, 
αγγέλων υπερτέρα,
Χαίρε Νύμφη Ανύμφευτε.
4. Charà Parthènikon Choròn
angèlon ipertèraCherè Nìmfì Anìmfetè
4. Gioia dei cori virginali,superiore agli angeli,Ave o Sposa non sposata.
5. Εκλαμπροτέρα ουρανών 
φωτός καθαροτέρα,
افرحي يا عروسة لا عروس لها.
5. Eklambrotèra ouranòn
fotòs kathàrotèra
afraĥ yā ‘arūsan lā ‘arūsa lahā
5. Più luminosa dei cieli,più pura della luce,Ave o Sposa non sposata. 
6. Των Ουρανίων στρατιών 
πασών αγιωτέρα
Χαίρε Νύμφη Ανύμφευτε.
6. Tòn ouranìon stratiòn
pasòn aghiotèraCherè Nìmfì Anìmfetè
6. Di tutte le milizie celesti,più santa,Ave o Sposa non sposata.
7. Μαρία Αειπάρθενε κόσμου 
παντός Κυρία
افرحي يا عروسة لا عروس لها.
7. Marìa Aipàrthenè 
Kosmoù pandòs Kyrìaafraĥ yā ‘arūsan lā ‘arūsa lahā
7. Maria Semprevergine,Signora di tutto il mondo,Ave o Sposa non sposata,
8. Άχραντε Νύμφη Πάναγνε 
Δέσποινα Παναγία,
Χαίρε Νύμφη Ανύμφευτε.
8. Achrànde Nìmfi pànaghne, 
Despìna, Panaghìa
Cherè Nìmfì Anìmfetè
8. Intatta Sposa santa,Signora Tutta Santa,Ave o Sposa non sposata.
9. Μαρία Νύμφη Άνασσα, 
χαράς ημών αιτία.
افرحي يا عروسة لا عروس لها.
9. Marìa Nìmfi A’nassà charàs imòn etìaafraĥ yā ‘arūsan lā ‘arūsa lahā9. Maria Sposa Regina,causa della nostra gioia,Ave o Sposa non sposata,
10. Κορή σεμνή Βασίλισσα, 
Μήτηρ υπεραγία,
Χαίρε Νύμφη Ανύμφευτε.
10. Korì semnì Vasìlissà 
Mitìr iperaghìaCherè Nìmfì Anìmfetè
10. Fanciulla nobile Regina,Madre Santissima,Ave o Sposa non sposata.
11. Τιμιώτερα Χερουβείμ
υπερενδοξοτέρα
افرحي يا عروسة لا عروس لها.
11. Timiòtera Cheruvìm 
iperendòxoteràafraĥ yā ‘arūsan lā ‘arūsa lahā
11. Più onorata dei Cherubini,colma di ogni gloria.Ave o Sposa non sposata.
12. Των ασωμάτων Σεραφείμ 
των Θρόνων υπερτέρα,
Χαίρε Νύμφη Ανύμφευτε.
12. Tòn asomàton Serafìm 
tòn thrònon ipertèraCherè Nìmfì Anìmfetè
12. Superiore agli incorporei Serafini,superiore ai Troni,Ave o Sposa non sposata.
13 (fin.) Σε ικετεύω Δέσποινα, 
Σε, νυν, επικαλούμαι,
Χαίρε Νύμφη Ανύμφευτε.
13 (fin.)  Se iketèvo Dhèspinà Se nìn epikalòumeCherè Nìmfì Anìmfetè13 (fin.). Ti inseguo Signora,Ti invoco ora,Ave o Sposa non sposata.

(Offertorio)
Segno del tuo amore

Mille e mille grani nelle spighe d’oro
Mandano fragranza e danno gioia al cuore,
Quando, macinati, fanno un pane solo:
Pane quotidiano, dono tuo, Signore.

Ecco il pane e il vino, segni del tuo amore.
Ecco questa offerta, accoglila Signore:
Tu di mille e mille cuori fai un cuore solo,
Un corpo solo in te
E il Figlio tuo verrà, vivrà
Ancora in mezzo a noi.

Mille grappoli maturi sotto il sole,
Festa della terra, donano vigore,
Quando da ogni perla stilla il vino nuovo:
Vino della gioia, dono tuo, Signore.

Ecco il pane e il vino, segni del tuo amore.
Ecco questa offerta, accoglila Signore:
Tu di mille e mille cuori fai un cuore solo,

Un corpo solo in te
E il Figlio tuo verrà, vivrà
Ancora in mezzo a noi.

Ecco il pane e il vino, segni del tuo amore.
Ecco questa offerta, accoglila Signore:
Tu di mille e mille cuori fai un cuore solo,
Un corpo solo in te
E il Figlio tuo verrà, vivrà
Ancora in mezzo a noi.


(Comunione)
Esto Que Soy, Eso Te Doy

A veces te pregunto “¿por qué yo?”
Y solo me respondes “porque quiero”
Es un misterio grande que nos llames
Así, tal como somos, a tu encuentro

Entonces redescubro una verdad
Mi vida, nuestra vida es tu tesoro
Se trata entonces sólo de ofrecerte
Con todo nuestro amor, esto que somos

¿Qué te daré? ¿Qué te daremos?
¡Si todo, todo, es tu regalo!
Te ofreceré, te ofreceremos
Esto que somos… Esto que soy
¡Eso te doy!

Esto que soy, esto es lo que te doy
Esto que somos, es lo que te damos
Tú no desprecias nuestra vida humilde
Se trata de poner todo en tus manos

Aquí van mis trabajos y mi fe
Mis mates, mis bajones y mis sueños
Y todas las personas que me diste
Desde mi corazón te las ofrezco

¿Qué te daré? ¿Qué te daremos?
¡Si todo, todo, es tu regalo!
Te ofreceré, te ofreceremos
Esto que somos… Esto que soy
¡Eso te doy!

Ví tanta gente un domingo de sol
Me conmovió el latir de tantas vidas…
Y adiviné tu abrazo gigantesco
Y sé que sus historias recibías

Por eso tu altar luce vino y pan
Son signo y homenaje de la vida
Misterio de ofrecerte y recibirnos
Humanidad que Cristo diviniza

¿Qué te daré? ¿Qué te daremos?
¡Si todo, todo, es tu regalo!
Te ofreceré, te ofreceremos
Esto que somos… Esto que soy
¡Eso te doy!


SANTO (in spagnolo)

Santo, Santo, Santo los cielos te proclaman
Santo, Santo, Santo es nuestro rey Yahvé.
Santo, Santo, Santo es el que nos redime,
porque mi Dios es Santo, la tierra llena
de su gloria es. (bis)

CIELO Y TIERRA PASARÁN
MAS TUS PALABRAS NO PASARÁN. (bis)
NO, NO, NO PASARÁN. (bis)

Bendito el que viene en nombre del Señor.
Da gloria a Jesucristo, el hijo de David.
Hosanna en las alturas a nuestro salvador,
bendito el que viene en nombre del Señor. (bis)


(Canto finale)
Deus ti salvet Maria

Deus ti salvet, Maria,
chi ses de gratia plena.
De gratias ses sa vena
ei sa currente.

Su Deus onnipotente
cun tegus est istadu.
Pro chi t’hat preservadu
Immaculada.

Beneitta e laudada,
subra a tottu gloriosa.
Mama, fiza e isposa
de su Segnore.

Beneittu su fiore
e fruttu de su sinu.
Gesus, fiore divinu,
Segnore nostru.

Pregade a Fizu ostru
pro nois peccadores,
chi tottu sos errores
nos perdonet.

Ei sa gratia nos donet
in vida e in sa morte.
Ei sa diciosa sorte
in Paradisu.